Когда семья из Беларуси, Украины или любой другой страны приезжает в Литву, дети иммигрантов формально становятся обычными учениками литовской школы. Фактически они попадают в систему, которая оказалась не готова к наплыву иностранных детей. Но интеграция часто зависит не от государства, а от нервов родителей, упорства ребёнка и случайного везения с учителями.
В конце прошлого года Государственный контроль Литвы опубликовал аудит интеграции иностранных детей в систему общего образования. Документ прошёл бы незаметно, если бы не сухие цифры, которые трудно игнорировать.
В 2022/23 учебном году на литовском языке обучались 55,8% детей-иностранцев. В 2024/25 – уже 44,1%. Тренд простой и неприятный: чем больше иностранных семей, тем хуже система справляется с языковой интеграцией.
Вывод аудиторов прямолинеен: иностранным детям не обеспечены равные условия для изучения литовского языка.
Интеграция как личный проект семьи
Истории беларусских семей, собранные в рамках исследования семейной миграции в Литве, этот вывод только усиливают. Почти в каждой из них успешная адаптация ребёнка – не результат работы системы, а итог изнурительного марафона родителей и психологической выносливости самих детей.
Родители говорят об одних и тех же барьерах. У учителей часто нет методик работы с детьми, которые не владеют языком обучения. Некоторые отмечают, что недостаточно часов литовского языка в общеобразовательных школах.
В итоге интеграция превращается в лотерею. Где-то находятся учителя-энтузиасты. Где-то детям разрешают пользоваться переводчиками. Где-то удаётся добыть учебники на понятном ребёнку языке, хоть как-то совпадающие с литовской программой. А где-то – нет ничего.
Остальное ложится на плечи семьи: дополнительные занятия, репетиторы, бесконечные разговоры с учителями, объяснения, что ребёнок не «ленится», а просто не понимает язык. Нередко финал у этой истории стандартный: смена школы, потерянные месяцы или годы, пробелы в знаниях.
Госконтроль аккуратно формулирует рекомендацию: регулярное повышение квалификации педагогов помогло бы им приобрести необходимые компетенции. Но интервью с родителями показывают, что вопрос не только в методиках.
«Есть два вида отношения учителей к нашим детям. Один – “вам это не нужно, вы здесь временно”. Второй – когда нас ставят полностью наравне со всеми, как будто ребёнок всегда учился в этих условиях», – рассказывает одна из матерей.
Во втором случае учителя истории или биологии могут запретить пользоваться переводчиком. Формально – равенство. Фактически – игнорирование стартовых условий.
Госконтроль рекомендует Министерству образования создать национальную модель образования и интеграции иностранных детей и закрепить её в законодательстве. Пока родители этой модели не видят, пишет "Delfi".
«Педагог говорит: я обязана предъявлять к вашему ребёнку те же требования, что и к любому другому ученику». Формально – да. Практически – система должна сначала помочь адаптироваться.
Госконтроль рекомендует Министерству образования „создать национальную модель образования и интеграции иностранных детей и закрепить ее в законодательных актах“. Родители не замечают такой модели:
"Педагог говорит: я обязана предъявлять к вашему ребёнку (который только приехал и не владеет литовским языком) те же требования, что и к любому другому ученику".
Формально он такой же ученик, как и другие, но на самом деле система должна помогать ему адаптироваться. Аудит же показал, что 51% школ не составляли индивидуальные планы обучения для всех или части иностранных детей в период адаптации – и поэтому рекомендации Госконтроля можно только приветствовать.
Отдельная боль – преподавание литовского языка. По данным Госконтроля, в 2024/25 учебном году 52% иностранных детей не достигли даже порогового уровня (4 балла) на проверке знаний.
Родители подтверждают это на практике. «Считается, что в школе интегрируется, но этот дополнительный литовский очень слабый. Учителя не заинтересованы, детей “не подняли». В итоге ребёнок сам через год-два приходит к выводу, что без репетитора дальше нельзя.
Многие семьи выбирают школы национальных меньшинств, чтобы снизить стресс в первые месяцы после переезда. «В литовской школе было бы ещё жёстче. Здесь адаптация мягче». Цена этого решения – более медленная языковая интеграция.
Аудиторы отмечают ещё одну неприятную деталь: большое количество детей-иностранцев может снижать общий рейтинг школы. Родители это ощущают напрямую. Литовскоязычные школы не всегда рады мотивированным иностранным ученикам, даже если семья настроена на долгую интеграцию.
«Первый вопрос – “зачем вы сюда пришли?”», – вспоминают родители.
Даже после зачисления интеграция держится на постоянных переговорах. Разрешение пользоваться переводчиком. Переход учителя на английский, если он его знает. Ожидание, что семья «куда-нибудь денется».
Иногда система всё же сдаётся. Один из таких случаев заканчивается грамотой «За невероятное упорство в достижении цели». Звучит вдохновляюще. Но если честно – это награда выжившему в системе, которая изначально не была готова его принять.
Интеграция возможна. Литва это доказывает конкретными историями успеха. Но сегодня она держится не на политике государства, а на упорстве родителей и психологической выносливости детей. Рекомендации Госконтроля – это не бюрократический отчёт, а дорожная карта. Вопрос только в том, будет ли кто-то по ней идти, кроме самих семей.
*Статья подготовлена в рамках проекта «Повышение семейной ориентации миграционной политики: пример белорусской миграции в Литве», софинансируемого Европейским союзом в рамках программы *EU4Belarus – Поддержка повышения квалификации и обучения (EUSALT II).